Blogia
................. puntos de inflexión ...

*/ Una ventana cerrada ...

<strong><font size=4>*/ Una ventana cerrada ...</strong></font>

foto nisu

___________________________________________________________

 

  

 

 

Alberto Caeiro

heterónimo de

Fernando Pessoa

        

 

 

                    No basta abrir la ventana

                    para ver los campos y el río.

                    No es suficiente no estar ciego

                    para ver los árboles y las flores.

                    Tambien es necesario no tener ninguna filosofía.

                    Con filosofía no hay árboles: sólo hay ideas.

                    Hay sólo cada uno de nosotros, como una cueva.

                    Hay sólo una ventana cerrada, y todo el mundo allá afuera;

                    y un sueño de lo que se podría ver si la ventana se abriese,

                    que nunca es lo que se ve cuando se abre la ventana.

 

 

 

 

__________

4 comentarios

angel -

Gracias por recordar en tu bello espacio a Pessoa, heterónimo del mundo vivo.

Un gusto recorrer la poesía de tu blog.


Saludos...

Anna -

Como siempre lo eterno hecho palabra.

Anna.

nisu.- -

Beatriz... lo he corregido.
Parece mentira cuantas traducciones se puede encontrar de un mismo texto.
La coma la puse finalmente siguiendo una traducción que parecía buena.
Y en cuanto a lo de "cave"... pues si... me gusta más cueva... en vez de caverna, pero te diré que en algunas versiones lo traducen por "sótano"...
De todos modos voy a poner el original... que también espero que sea fiable...

Não basta abrir a janella
Para ver os campos e o rio.
Não é bastante não ser cego
Para ver as arvores e as flores.
É preciso tambem não ter philosophia nenhuma.
Com philosophia não ha arvores: ha idéas apenas.
Ha só cada um de nós, como uma cave.
Ha só uma janella fechada, e todo o mundo lá fóra;
E um sonho do que se poederia ver se a janella se abrisse,
Que nunca é o que se vê quando se abre a janella.

Gracias.-

Beatriz -

Nisu:
Permíteme un comentario:En el séptimo verso,creo que sobra la coma después de sólo ( con ella, pierde el sentido).
Y a mi modesto entender es más correcta, cueva que caverna ( es cierto que son sinónimas..) por la palabra portuguesa cave.
Un saludo.